Bugungi xalqaro yangi versiya - Todays New International Version - Wikipedia

Bugungi yangi xalqaro versiya
Tniv-cover.jpg
To'liq ismBugungi yangi xalqaro versiya
QisqartirishTNIV
NT nashr etilgan2002
To'liq Injil
nashr etilgan
2005
Tarjima turiDinamik ekvivalentlik
Versiyani qayta ko'rib chiqishYangi xalqaro versiya (NIV)
NashriyotchiZondervan (AQSh), Xoder va Stouston (Evropa Ittifoqi)
Mualliflik huquqiMualliflik huquqi 2005 yil Bibliya (Avval Xalqaro Injil Jamiyati )
Boshida Xudo osmonlar va erni yaratdi. Endi er shaklsiz va bo'sh edi, zulmat chuqurlik yuzini qoplagan va Xudoning Ruhi suvlar ustida yurar edi. Xudo: "Yorug'lik bo'lsin", dedi va yorug'lik bor edi.
Xudo dunyoni shunchalik sevdiki, U yagona va yagona O'g'lini berdi, unga ishongan har bir kishi halok bo'lmaydi, balki abadiy hayotga ega bo'ladi.

Bugungi yangi xalqaro versiya (TNIV) ingliz edi tarjima ning Injil Muqaddas Kitobni tarjima qilish qo'mitasi (CBT) tomonidan ishlab chiqilgan. KBT, shuningdek, ishlab chiqardi Yangi xalqaro versiya (NIV) 1970-yillarda. TNIV NIV. Bu aniq protestant oldingi kabi; The deuterokanonik kitoblar ushbu tarjimaning bir qismi emas. TNIV Yangi Ahd 2002 yil mart oyida nashr etilgan. To'liq Muqaddas Kitob 2005 yil fevral oyida nashr etilgan. Matnga bo'lgan huquqlar egalik qiladi Bibliya (avval Xalqaro Injil Jamiyati ). Zondervan Shimoliy Amerikada TNIV-ni nashr etdi. Hodder & Stoughton TNIVni Buyuk Britaniyada va Evropa Ittifoqida nashr etdi.

13 kishidan iborat tarjimonlar guruhi tarjima ustida ish olib bordi va boshqa qirq olim tarjima asarini ko'rib chiqdilar. Jamoa o'zaro konfessiyalarga mo'ljallangan edi.

2011 yilda NIVning qayta ishlangan va yangilangan versiyasi chiqarilgandan keyin 1984 NIV va TNIVlar to'xtatildi.

Tarjima falsafasi

Tarjima qilish uchun o'n yildan ko'proq vaqt kerak bo'ldi; Tarjima ustida 13 evangelist olimlar ishladilar: Ronald F. Youngblood, Kennet L. Barker, Jon H. Stek, Donald H. Madvig, R. T. Frantsiya, Gordon to'lovi, Karen H. Jobes, Valter Liefeld, Duglas J. Moo, Bryus K. Valtke, Larri L. Uoker, Gerbert M. Volf va Martin Selman.[1] Boshqa qirq olim, ularning aksariyati Muqaddas Kitobning aniq kitoblari bo'yicha mutaxassislar tarjima guruhlarining ishlarini ko'rib chiqdilar. Ular bir qator Evangelistlardan kelgan diniy kelib chiqishi.[2]

TNIV tarjimonlarining maqsadi zamonaviy ingliz tilida aniq va o'qiydigan tarjimani yaratish edi. Injil tarjimasi qo'mitasi merosi bo'yicha yangi versiyasini yaratmoqchi edi NIV va avvalgisiga o'xshab, mutanosib vositachilik versiyasini yarating, u eng tom ma'noda tarjima va eng erkin tarjimaga to'g'ri keladi;[3] so'zma-so'z o'rtasida (Rasmiy ekvivalentlik )[3] va o'ylab o'ylangan (Dinamik ekvivalentlik ).[3]

Tarjima uchun ko'plab qo'lyozmalar ko'rib chiqildi. The Masoretik matn, O'lik dengiz yozuvlari, Samariyalik beshlik, yunoncha Septuagint yoki (LXX), the Akila, Simmaxus va Teodotion, Lotin Vulgati, Suriyalik Peshitta, Oromiy targumlari va Zabur uchun Juxta Hebraica Jeromning hamma bilan maslahatlashgan Eski Ahd. The O'lik dengiz yozuvlari Masoretik matn bir-biriga mos kelmaydigan bo'lib tuyulgan joyda vaqti-vaqti bilan kuzatib borilardi. Birlashgan Injil Jamiyatlari Nestle-Aland yunoncha Yangi Ahd uchun matn ishlatilgan Yangi Ahd.[4]

Farqi

TNIVda bir qator o'zgarishlar mavjud. Kreyg Blomberg 2003 yilda nashr etilgan "Yaxshi tarjimaning aytilmagan hikoyasi" nomli maqolasida TNIVdagi o'zgarishlar "so'zma-so'z yo'nalishda" uch martadan ko'proq tez-tez "harakat qilishini ta'kidladi. Mark L. Strauss ta'kidlashicha, o'zgarishlarning aksariyati "Muqaddas Kitob ilmi, tilshunoslik va arxeologiya sohasidagi yutuqlarga asoslangan".[5]

Matto 1:18 da, NIV Maryamning "bolasi bo'lgan" deb aytganida, TNIV Maryamni "homilador" deb aytadi.

Luqo 12:38 da NIVda ishlatilgan "tunning ikkinchi yoki uchinchi qo'riqchisi" iborasi TNIVda "tunning yarmi yoki tong otguncha" deb o'zgartirilgan.

TNIV tarjimonlari, ba'zida, NIV-da topilganlarga qaraganda ko'proq an'anaviy ingliz-sakson yoki she'riy tarjimalarni tanladilar. Masalan, Ishayo 50: 3 da aytilganidek, ba'zida "osmon" o'rniga "osmon" tanlanadi: "Men osmonni zulmat bilan kiyintiraman va uning ustiga xaltani yopaman".

Ba'zida TNIV parchani boshqacha yoki nozik tushunishni taklif qiladi. Masalan, NIV kitobida Zabur 26: 3 da shunday deyilgan: "Sening sevging mening oldimda, va men sening haqiqatingda doimo yuraman". TNIVda: "Men doimo sizning so'nmas sevgingizni yodda tutganman / va sizning sadoqatingizga suyanib yashaganman" deb yozilgan. Ushbu bitta oyatda bir qator o'zgarishlar mavjud, ammo TNIVning ibroniycha so'zini tarjimasi alohida e'tiborga sazovor 'Emet. TNIV tarjimonlari ushbu so'zni Zabur 26: 3 da oddiy halollikdan ko'proq ma'noda qabul qilishgan, aniqrog'i ishonchlilik yoki ishonchga ishora qilishgan.

Boshqa o'zgarishlarga misollar "haqiqatan ham aytaman" "sizlarga haqiqatni aytaman" bo'lib qoladi. "hamkasblar" "hamkasblar" ga aylanishadi; "yahudiylar", xususan Yuhanno Injilida, ko'pincha "yahudiylarning etakchilari" bo'lib, kontekst bayonotning asl ma'nosini aniq ko'rsatganda; va "mo''jizalar", ayniqsa Yuhanno, ko'proq "alomatlar", "mo''jizaviy belgilar" yoki "asarlar" ga aylanadi. Muqaddas Ruhni anglatadigan katta imkoniyat bo'lgan "Ruh" so'zi endi katta harf bilan yozilgan. Yunoncha ibroniycha ismni faqat transliteratsiya qilganida, "Butrus" endi "Cephas" deb tarjima qilingan.

Boshqa muhim o'zgarishlar shundaki, "Masih" muntazam ravishda "Masih" deb tarjima qilingan va "azizlar" ko'pincha "Xudoning xalqi" yoki "imonlilar" kabi atamalar bilan almashtirilgan.

Jinsiy til va TNIV

NIV-dan boshqa farqlar qatorida TNIV foydalanadi jinsga xolis til odamlarga murojaat qilish. Ushbu turdagi til uchun konfessional atamalar, masalan, jinsga oid. Ushbu turdagi tarjima qarorining ikkita misoli Ibtido va Matto kitoblarida keltirilgan:

Ibtido 1:27 da shunday deyilgan: "Demak, Xudo odamlarni o'z qiyofasida yaratdi". Eski tarjimalarda so'zni tarjima qilish uchun "odam" so'zi ishlatiladi A ('Odam) ibroniy tilida ishlagan, xuddi shu so'z birinchi ayolga uylangan birinchi erkakning ism-sharifida ishlatilgan, Momo Havo.

Matto 5: 9da shunday deyilgan: "Tinchlik o'rnatuvchilar muborakdir, chunki ular Xudoning bolalari deb nomlanadi."[6] Mana, yunoncha so'z huioi kabi boshqa zamonaviy ingliz tilidagi tarjimalarda topilganidek, "o'g'illar" o'rniga "bolalar" deb tarjima qilingan Yangi Amerika standarti Injil[7] va Kuchaytirilgan Injil.[8]

Biroq, 1611 yilgi vakolatli King Jeyms versiyasida ushbu parcha "o'g'il" emas, balki "bolalar" sifatida berilgan.[9] Erkaklarga havolalar Xudo Masalan, "Ota" va "O'g'il" TNIV-dagi so'zma-so'z tarjimada o'zgartirilmagan.

TNIVdagi o'zgarishlarning 30% dan kamrog'i inklyuziv tildan foydalanishni o'z ichiga oladi.[10]TNIVning gender inklyuziv tiliga yondashuvi o'xshashdir Yangi xalqaro versiyani o'z ichiga olgan til nashri,[11] Yangi qayta ko'rib chiqilgan standart versiya, Yangi hayot tarjimasi, Yangi asr versiyasi, va Zamonaviy inglizcha versiyasi.

TNIV va oos chozio (hoi ioudaioi)

TNIV-da ba'zi asl yunoncha matnlarga havolalar oos chozio (transliteratsiya qilingan) hoi ioudaioi), "yahudiylar" ning ingliz tilidagi asl tarjimasidan "yahudiy rahbarlari" yoki oddiygina "ular" ga o'zgartirilgan (masalan, Yuhanno 18:36 da). Ushbu o'zgarish yahudiylarning rahbarlari tomonidan Yuhanno Xushxabarida tushunmovchilikni oldini olish usuli sifatida chaqirilgan.

Bir qator evangelist olimlar ushbu o'zgarish bilan rozi bo'lishadi.[12][13] TNIV ingliz tilidagi Muqaddas Kitob versiyalari orasida yolg'iz emas.[14]

Sirkulyatsiya

  • 2002 yilda Zondervan TNIV Yangi Ahdni nashr etdi.
  • 2005 yilda TNIV Yangi Ahd Audio Injili Hodder & Stoughton tomonidan nashr etilgan. Unda Tayler Butteruort, Syuzan Sheridan, Djoan Uolker, Deniel Filpott va Anna Bentinck kabi aktyorlar tomonidan o'qilgan Bugungi Yangi Xalqaro Versiyaning Angliya qilingan versiyasi mavjud. CD va MP3 formatida mavjud. Yuklab olish mumkin MP3 formatini voxbiblia.com saytida ham topish mumkin [1].
  • 2005 yilda Zondervan TNIV-ni reklama qilishni rejalashtirgan Rolling Stone "18 yoshdan 34 yoshgacha bo'lgan ruhiy qiziquvchilarga" to'liq TNIV Injilini ishga tushirish kampaniyasi doirasida. Reklama rejalashtirilgan sanadan bir necha hafta oldin, Rolling Stone o'z jurnalidagi diniy reklamalarga qarshi siyosatni aytib, reklamani tortib oldi. Bir hikoyadan boshlang USA Today, ommaviy g'azab paydo bo'ldi va ikki hafta o'tgach, Rolling Stone o'z pozitsiyasini o'zgartirib, e'lonni e'lon qildi.[15]
  • 2006 yilda Zondervan TNIV Study Bible-ni tadqiqot yozuvlari va 700 sahifalik dolzarb ko'rsatkichlar bilan boshladi.
  • 2007 yilda Xalqaro Injil Jamiyati chiqdi Injil kitoblari, bu matnni formatlashda bir nechta o'zgarishlarni amalga oshiradi. TNIV matni bob va oyat bo'linmalarisiz ishlatiladi. Bo'lim sarlavhalari olib tashlanadi va izohlar har bir kitobning oxiriga ko'chiriladi. Kitoblar muqobil tartibda taqdim etiladi va vaqt o'tishi bilan bo'linib ketgan uzoqroq asarlar asl birligida tiklanadi. (Masalan, 1 va 2 Shomuil va 1 va 2 Shohlar dastlab bitta kitob bo'lgan. Ular qayta birlashtirilgan Injil kitoblari Shomuil-Kings kabi.)[16]
  • Shuningdek, 2007 yilda, a manga TNIV versiyasi chiqarildi. Uni ingliz / nigeriyalik rassom yaratgan Ajibayo Akinsiku kim Siku taxallusi bilan yuradi.[17]
  • 2008 yilda Zondervan TNIV Reference Bible-ni chiqardi. Universitet o'qituvchisi Rik Mensfild oldindan ko'rib chiqilgan nusxasini onlayn ko'rib chiqishda "TNIV nashrini men boshidanoq ishlatgan bo'lsam edi" deb aytdi.[18]
  • 2011 yilda NIVning yangilangan versiyasi chiqarilishi bilan TNIV va 1984 NIV ishlab chiqarilishi to'xtatildi.[19] Biblikaning prezidenti va ijrochi direktori Keyt Danbi o'tgan yangilanishlarni taqdim etishda adashganliklarini, odamlarni reviziya zarurligiga ishontirmasliklari va o'quvchilarning 1984 NIVga bo'lgan sadoqatini kamsitayotganliklarini aytdi.

Qo'llab-quvvatlovchilar

TNIVni qo'llab-quvvatlovchi denominatsiyalarga quyidagilar kiradi Xristian islohot cherkovi (CRC), TNIV-ni foydalanish uchun maqbul tarjima sifatida rasman tasdiqlagan Evangelistik Ahd cherkovi va Shimoliy Amerikaning bepul metodist cherkovi. Shimoliy Amerika Erkin Metodistlar cherkovi olimlari bunga "har doimgidek eng aniq" tahlikani "hech qanday tahdid solmaydi" deb turlicha javob berishgan.[20]

Evangelist olimlar va loyihani qo'llab-quvvatlovchi pastoral rahbarlar orasida Mark L. Strauss, Tremper Longman, Jon Ortberg, Adam Xemilton, Kreyg Blomberg, Darrel Bok, Don Karson, Piter Furler, Bill Xaybels, Ben Viterington III, Li Strobel, Jon Stott, Filipp Yansi, Dan Kimball, Terri Blekstok, Ervin Makmanus, Ted Xaggard va boshqalar.[21][22]

Tanqidchilar

2002 yil iyun oyida 100 dan ortiq evangelist rahbarlar TNIVga qarshi "Xavotir Bayonoti" ni imzoladilar.[23] The Amerikadagi Presviterian cherkovi va Baptistlarning Janubiy Konvensiyasi TNIV va boshqa inklyuziv tillardagi tarjimalarga qarshi qarorlar qabul qildi.[24][25]

Evangelist olimlar va inklyuziv tillardagi tarjimalarni tanqid qiluvchi turli jamoat arboblari Jon F. Makartur, J. I. Packer, Jek T. Chik, Geyl Riplinger, Jeyms Dobson, Jerri Falwell, Texn Marrs, Ueyn Grudem, Piter Rakman, D. Jeyms Kennedi, Josh McDowell, R. Albert Mohler, kichik, Jon Piper, Pat Robertson, R.C. Sproul va Joni Earekkson Tada.[26]

Adabiyotlar

  1. ^ "Muqaddas Kitobni tarjima qilish qo'mitasi".
  2. ^ "TNIV Injiliga kirish so'zi".
  3. ^ a b v Barker, Kennet L. "TNIVning balansli tarjima falsafasi". Arxivlandi asl nusxasi 2009-07-03 da. Olingan 2007-11-29.
  4. ^ Muqaddas Kitob: Xalqaro yangi versiya. TNIV. 2006-07-20. 2-7 betlar. ISBN  0340909811.
  5. ^ "Concordia Universitetida Ueyn Grudem va Mark Strauss o'rtasidagi TNIV munozarasi". Salemthesoldier.us. Olingan 2012-03-18.
  6. ^ Matto 5: 9 Bugungi Yangi Xalqaro Versiyadan
  7. ^ Matto 5: 9 dan Yangi Amerika standarti Injil
  8. ^ Matto 5: 9 dan Kuchaytirilgan Injil
  9. ^ Matto 5: 9 dan Vakolatli King James Version
  10. ^ "Bugungi yangi xalqaro versiya: yaxshi tarjimaning aytilmagan hikoyasi". Arxivlandi asl nusxasi 2007-09-27.
  11. ^ Uch NIVni taqqoslash, Bugungi kunda nasroniylik, 2002-01-01
  12. ^ Yuhanno xushxabari uchun tanlangan bibliografiya Arxivlandi 2011-09-27 da Orqaga qaytish mashinasi
  13. ^ "Johannine Passion bayoni masalalari". Boston kolleji. Arxivlandi asl nusxasi 2012-05-26. Olingan 2012-03-18.
  14. ^ http://lists.ibiblio.org/pipermail/b-greek/2004-January/028204.html
  15. ^ "Injil uchun reklama mos emas". USA Today. 2005-01-18. Olingan 2007-12-15.
  16. ^ "Injil kitoblari".
  17. ^ Akinsiku, Ajibayo. "Manga Injil uyi". Olingan 2009-03-22.
  18. ^ "TNIV ma'lumotnomasi: amaliy tadqiq". BU LAMP ... va menga kerak bo'lgan narsa shu. Arxivlandi asl nusxasi 2007-12-22 kunlari. Olingan 2007-12-15.
  19. ^ Grossman, Keti Lin (2009-09-01). "2011 yilda ommabop" NIV "Injilni yangilash". USA Today. Olingan 2010-05-25. Zondervan prezidenti Maureen Girkinsning aytishicha, "bo'linadigan" TNIV va "qadrli" 1984 NIV eng yangi NIV chiqqanidan keyin nashr etilmaydi.
  20. ^ "TNIV munozarasi: o'rganilgan javob". Arxivlandi asl nusxasi 2007-11-11. Olingan 2007-11-05.
  21. ^ "Injilning bugungi yangi xalqaro versiyasiga ijobiy sharhlar".
  22. ^ Dart, Jon (2002-02-12). "TNIV Muqaddas Kitob jasoratlari gender-inklyuziv dunyo". Xristian asr: 10–11.
  23. ^ Ueyn Grudem "TNIV haqida tashvishlarning qisqacha mazmuni ", Injil erkagi va ayollik uchun jurnal 7 (2002): 6-8. "Biz TNIVni cherkovga maqtash uchun etarlicha ishonchli deb tasdiqlay olmaymiz." Ismlar onlayn tarzda hujjatlashtiriladi 100 dan ortiq xristian rahbarlari TNIVga ishonishadi Muqaddas Kitob ishonchli emas.
  24. ^ "Amerikadagi Presviterian cherkovi TNIVni rad etdi". Injil tadqiqotchisi. 2002-06-20. Olingan 2012-03-18.
  25. ^ "Baptistlarning janubiy anjumani TNIVni rad etdi". Injil tadqiqotchisi. Olingan 2012-03-18.
  26. ^ "Evangelist rahbarlarning tashvish bildirishi". Jinsiy neytral Bibliyalar.[o'lik havola ]

Tashqi havolalar