Yepiskoplar Injil - Bishops Bible - Wikipedia

Rasmiy ravishda bag'ishlanmagan bo'lsa ham Qirolicha Yelizaveta, Bishoplarning Injilida sarlavha sahifasida malika portreti bor. 1569 yil kvarto nashrda ayolning hamrohligida Elisabet ko'rsatilgan personifikatsiyalar Adolat, rahm-shafqat, matonat va ehtiyotkorlik.

The Yepiskoplarning Injili bu ingliz tarjima ning Injil tashkil etilgan vakolat ostida ishlab chiqarilgan Angliya cherkovi 1572 yilda 1572 yilda qayta ko'rib chiqilgan va 1602 yilgi nashr asosiy matn sifatida tayinlangan. Shoh Jeyms Injil bu 1611 yilda yakunlangan.

Tarix

Yepiskopning Injili muvaffaqiyatli bo'ldi Buyuk Injil 1539 yildagi ingliz tilidagi birinchi vakolatli Injil va Jeneva Injili 1557-1560 yillar.

To'liq Kalvinizm Jeneva Muqaddas Kitobining (unda aniqroq marginal notalar tarjimaning o'zida) xafa bo'lgan yuqori cherkov deyarli hamma unga Angliya cherkovining partiyasi episkoplar obuna bo'lgan. Garchi aksariyat ingliz ruhoniylari Kalvinning ilohiyotshunosligining aksariyat qismlariga rozi bo'lishsa-da, ko'pchilik uning belgilangan cherkov odob-axloqini ma'qullamadilar, Presviterianizm cherkov hukumatini episkoplar bilan almashtirishga intilgan (Episkopal ) oddiy oqsoqollar tomonidan hukumat bilan. Biroq, ular angliyaliklarga sig'inishda foydalanish uchun qonuniy vakolat berilgan yagona nusxasi bo'lgan 1539 yildagi Buyuk Injilning farq qilayotganini bilar edilar. Eski Ahd va Apokrifa lotin tilidan tarjima qilingan Vulgeyt, asl nusxadan ko'ra Ibroniycha, Oromiy va Yunoncha. Qarama-qarshi bo'lgan Jenevadagi tarjimani almashtirish uchun ular o'zlarining bitta tarjimasini tarqatishdi, u "Yepiskoplarning Injili" deb nomlandi.

Mashq targ'ibotchisi va tarjimada etakchi shaxs edi Metyu Parker, Canterbury arxiepiskopi. Aynan uning tashabbusi bilan Parker va boshqa episkoplar tomonidan tarjima qilingan turli bo'limlar dastlabki nashrlarda ularning bosh harflari bilan ta'qib qilingan. Masalan, kitobining oxirida Ikkinchi qonun, biz "W.E." ning bosh harflarini topamiz, bu Parkerning serga yozgan xatiga binoan Uilyam Sesil, turing Uilyam Alley, Exeter episkopi. Parker Sesilga "bu tizim [tarjimonlarni] o'z ishlariga javob beradigan darajada g'ayratli qilish uchun" bo'lganligini aytadi.[1] Baxtsiz holatga kelib, Parker biron bir odamni turli xil tarjimonlar tomonidan yakunlangan asar uchun nazoratchi muharriri vazifasini bajarishni buyurolmadi va shu bilan o'zi juda band edi va shunga ko'ra tarjima amaliyoti har bir kitobda juda katta farq qiladi. Demak, Eski Ahdning aksariyat qismida (ingliz tilidagi versiyalarda bo'lgani kabi) tetragrammaton YHWH "Rabbimiz" bilan, ibroniycha "Elohim" esa "Xudo" bilan ifodalanadi. Ammo Zaburda bu amaliyot aksincha. Parkerning o'zi ishlagan kitoblar Buyuk Injil matnidan juda ozgina tahrir qilingan, kitoblar esa Grindal London Jenevadagi matnga juda yaqinlashdi.

Ushbu nashrda Yelizaveta allegorik tomonda fazilatlar ning Iymon va Xayriya. Shuning uchun Elizabet vakili Umid.Portret ostida Rimliklarga 1:16 dan lotincha matn mavjud

Yepiskoplar qayta ko'rib chiqishga kirishdilar Apokrifa juda oz etkazib berganga o'xshaydi, chunki bu kitoblardagi matn Buyuk Injil umuman bir xil. Buyuk Injilning Apokrifasi lotin tilidan tarjima qilinganidek Vulgeyt, Bishoplarning Injili butunlay asl tillardan tarjima qilingan deb da'vo qila olmaydi.

Yepiskoplarning Injili birinchi marta 1568 yilda nashr etilgan,[2] ammo keyinchalik 1572 yilda keng ko'lamli qayta ishlangan shaklda qayta nashr qilingan. Tahrirda Yangi Ahdga ko'proq "cherkov" tili yo'nalishi bo'yicha bir qator o'zgartirishlar amalga oshirildi (masalan, I Korinfliklarga 13 ga "xayriya" atamasini kiritish), aks holda matnni Jenevadagi Injilda keltirilgan ma'lumotlarga ko'proq moslashtirish uchun; Eski Ahdda esa Buyuk Muqaddas Kitobdagi Zaburlar yangi tarjimadagi qo'shiqlari bilan birga chop etilgan bo'lib, ular kuylashning iloji yo'q edi. Zaburning yangi tarjimasi yana bir marotaba (1585 yilda) bosilgan va aks holda umuman tashlab qo'yilgan; Keyingi nashrlarda Yangi Ahd matniga qo'shimcha o'zgarishlar kiritildi. Muqaddas Kitobda qirolning buyrug'i bor edi va cherkov xizmatlarida ovoz chiqarib o'qish uchun tayinlangan ikkinchi versiya (qarang). Buyuk Injil, Shoh Jeyms Injil ). Uyda o'qish uchun Jeneva Injilini mahalliy Muqaddas Kitobga aylantira olmadi, ammo bu uning maqsadi emas edi. Buning maqsadi cherkovda bugungi kunda "minbar Bibliya" deb nomlanadigan narsa sifatida ishlatilishi edi. Ushbu versiya Jenevadagi Injilga qaraganda ajoyibroq edi. Birinchi nashr juda katta bo'lgan va 124 to'liq sahifali rasmlarni o'z ichiga olgan. Ikkinchi va keyingi nashrlari kichikroq, qirol Jeyms Injilining birinchi bosimi bilan bir xil hajmda bo'lgan va asosan frontal qismlar va xaritalardan boshqa rasmlar bo'lmagan. Matnda Jenevadagi Injilda juda ko'p tortishuvlarni o'z ichiga olgan eslatmalar va o'zaro bog'liqliklarning ko'pi yo'q edi ilohiyot, lekin ular orasida Muqaddas Kitob yangi aylana boshlagan odamlar uchun foydalidir mahalliy. To'liq Injilning so'nggi nashri 1602 yilda chiqarilgan,[2] ammo Yangi Ahd kamida 1617 yilgacha qayta nashr etildi.[2] Uilyam Fulke 1633 yilgacha bir nechta parallel nashrlarni nashr etdi,[2] Yepiskoplarning Injilining Yangi Ahd bilan birga Rheims Yangi Ahd, xususan, ikkinchisining polemik izohlarini qarama-qarshi qilish uchun. Yepiskoplarning Injili yoki uning Yangi Ahdida 50 dan ortiq nashrlar o'tkazilgan, Jenevadagi Injil esa 150 martadan ko'proq nashr etilgan.

Meros

Tarjimonlari Shoh Jeyms Injil episkoplarning Injilining 1602-yilgi nashrini asos qilib olish to'g'risida ko'rsatma berildi, ammo boshqa bir qancha mavjud tarjimalar hisobga olingan. 1611 yilda nashr etilgandan so'ng, shoh Jeyms Injil ko'p o'tmay yepiskoplarning Injilining o'rnini egalladi amalda Angliya cherkovining standarti. Keyinchalik Yepiskoplarning Injilidagi hukmlari ijobiy bo'lmadi; Devid Daniell o'zining muhim nashrida Uilyam Tindal "s Yangi Ahd, Yepiskoplarning Muqaddas Kitobida "sevilgan va sevilmagan. Jenevani qayta nashr qilgan joyda bu maqbul, ammo asl asarning aksariyati, ham stipendiyasi, ham ravshanligi jihatidan qobiliyatsiz" deb ta'kidlangan.[3] Jek P. Lyuis, uning kitobida Domesdaydan keyingi kun: Yepiskoplarning Injilini tayyorlash, ushbu Muqaddas Kitobga nisbatan rahm-shafqatsiz sharhlar qilinganligini ta'kidlaydi. Ammo, "XVIII-XXI asrlarning stipendiyalarini yepiskoplarning Injilida topish mumkin bo'lgan barcha kamchiliklarni berish, bu inglizlarni Muqaddas Kitobni taqiqlangan o'qishdan Muqaddas Kitobni o'qiydigan xalqqa aylantirishda muhim bosqich edi. Revizorlar Xudoni berish uchun harakat qildilar Xudoning xalqiga ular tushunadigan tilda kitob. Qirol Jeyms tarjimonlari yomon tarjimani yaxshi tarjimaga aylantirayapman deb o'ylamagan, aksincha yaxshisini yaxshiroq qilishgan. "[4]

Tindal tarjimalari va Jenevadagi Injildan farqli o'laroq, Yepiskoplarning Injili kamdan-kam hollarda qayta nashr etilgan; ammo, faksimiles mavjud. Yangi Ahdning qismini (uning chekka yozuvlarini olib tashlagan holda) eng yaxshi qayta nashr etilishini to'rtinchi ustunda topish mumkin. Yangi Ahd Oktapla tarjima qo'mitasining raisi Lyuter Vaygl tomonidan tahrirlangan Standart versiya qayta ko'rib chiqildi.[5]

Yepiskoplarning Injili tarjimasi tufayli "Treacle Bible" deb ham tanilgan Eremiyo 8:22 "Bu erda xazina yo'qmi Gilad "," Buyuk Injil "kabi bir qancha oldingi versiyalarida berilgan.[6] 1611 yilgi vakolatli versiyasida "treacle" "balzam" ga o'zgartirildi.

Shuningdek qarang

Adabiyotlar

  1. ^ Pollard, Alfred V. (2003). Muqaddas Kitob: 1611 yilgi nashr, King James versiyasi. Peabody, MA: Xendrikson. 22-3 betlar. ISBN  1-56563-160-9.
  2. ^ a b v d Herbert, A. S. (1968). Ingliz Injilining bosma nashrlarining tarixiy katalogi 1525–1961. Nyu-York: Amerika Injil Jamiyati. 125-480 betlar. ISBN  978-0-564-00130-9.
  3. ^ Daniell, Devid (1989). Tindalning Yangi Ahdi. Nyu-Xeyven: Yel. ISBN  0-300-04419-4.
  4. ^ Lyuis, Jek P. (2016). Domesdaydan keyingi kun: Yepiskoplarning Injilini tayyorlash. Eugene: Wipf & Stock. p. 137. ISBN  978-1-4982-3343-9.
  5. ^ Vaygl, Lyuter A. (1962). Yangi Ahd Oktapla: Tindal-King Jeyms an'analarida Yangi Ahdning sakkizta inglizcha versiyasi. Nyu-York: Tomas Nelson.
  6. ^ Buyuk Injil, Eremiyo ch. 8 Arxivlandi 2015 yil 26 iyun, soat Orqaga qaytish mashinasi

Tashqi havolalar