O'rta inglizcha Injil tarjimalari - Middle English Bible translations

O'rta inglizcha Injil tarjimalari (1066-1500) asrni qamrab oladi O'rta ingliz bilan boshlanadi Norman fathi va taxminan 1500 bilan tugaydi. Chetdan Uiklifning Injili, bu unumdor vaqt emas edi Injil tarjima. Ingliz adabiyoti cheklangan edi, chunki Frantsuzcha elitaning afzal tili edi va Lotin O'rta asrlarda afzal qilingan adabiy til edi G'arbiy Evropa.

Dastlabki qisman tarjimalar

The Ormulum tomonidan ishlab chiqarilgan Avgustin rohib Orm of Linkolnshir 1150 atrofida, qismlarning qisman tarjimalari va parafrazalarini o'z ichiga oladi Xushxabar va Havoriylarning ishlari dan Lotin shevasiga Sharqiy Midlend. Qo'lyozma she'riy tarzda yozilgan metr iambik septenarius.

Ormulumdan namuna (Luqo 1: 5):

Hirodess daȝȝ preast edi
  Amang Judisskenn shee,
& he was was, wiss to ful to soş,
  Jehatenn Zacariȝe,
& haffde an duhhtiȝ wif, nima edi,
Aaroness ishdan bo'shatilgan;
  & was he was, wiss to fill to soş,
Elysabæş ȝehatenn.

Injilning ko'plab qismlarining tarjimalari Kursor Mundi, taxminan 1300 yilda yozilgan.

Richard Rolle Hampole (yoki de Hampole) ning an Oksford - o'qimishli zohid va diniy matnlarning muallifi. 14-asrning boshlarida u ingliz tilini ishlab chiqardi porlashlar Lotin Muqaddas Kitob matni, shu jumladan Zabur. Rolle tarjima qildi Zabur shimoliy ingliz shevasida, ammo keyinchalik nusxalari janubiy ingliz shevalarida yozilgan.

Xuddi shu vaqt ichida noma'lum muallif G'arbiy Midlend mintaqa yana bir nashrida nashr etdi Zabur - West Midland Zabur.[1][2]

14-asrning dastlabki yillarida frantsuz tilidagi nusxasi Vahiy kitobi anonim ravishda ingliz tiliga tarjima qilingan.

Uiklifning Injili

14-asrning oxirida, Jon Uiklif birinchi to'liq ingliz tilidagi Injilni yaratdi - ko'pincha chaqiriladi Uiklifning Injili. Uning Yangi Ahd 1380 yilda tugatilgan va Eski Ahd bir necha yil o'tgach. Eski Ahdning katta qismi aslida tarjima qilingan deb o'ylashadi Nikolas Hereford. Ushbu Muqaddas Kitobning taxminan 30 nusxasi, mavjud bo'lishiga qaramay saqlanib qolgan taqiqlangan. Qirol davridan Richard II vaqtigacha Ingliz tili islohoti, Lollards Uiklifning Injilini o'qiganlar quvg'in qilingan. Uiklifning Injili 14-asrning so'nggi yillarida, ehtimol, qayta ko'rib chiqilgan Jon Purvi. Ushbu nashr ham taqiqlangan va birinchi versiyadan ham mashhur bo'lib ketgan. Taxminan 130 nusxasi, shu jumladan Britaniya qirollik oilasiga tegishli nusxalari mavjud. Barcha sana nusxalari taqiqlangunga qadar.

Uiklif tarjimasi namunasi:

Siz g'azablanmang, nega uni drede qiling. Sizlar xudo bilan bilasizlar, men bilan ham bilasizlar. Mening fadirimning uyida ko'pgina yashovchilar: agar biron bir narsa bo'lsa, men sizga murojaat qilishim kerak edi, chunki men sizga joy almashtirish uchun borgan edim. Agar men borib, sizga joy ajratib beradigan bo'lsam, men boraman va sizni o'zimning silfimga olib boraman. Va men borayapman, sizlar aql-idrok qilyapsizlar, sizlar esa aqldan ozayapsizlar. (Yuhanno 14: 1-4)

Uiklif Muqaddas Kitob katolik ta'limotiga to'liq mos kelganligi sababli, u haqli ravishda ruxsatsiz deb hisoblangan Rim katolik Vulgate matnining versiyasi, lekin bid'at so'zi va yozuvlari qo'shilgan. Ushbu ozgina chalg'ituvchi nuqtai nazar ko'plab katolik sharhlovchilari tomonidan, shu jumladan Tomas More - va avtorizatsiya qilingan versiyasining ma'nosida chalkashliklar yaratishda davom etdi Injil va avtorizatsiya qilishning maqsadi pravoslav uni tarjima qilish uchun kontekst.

Keyinchalik qisman tarjimalar

Uilyam Kakton Injilning ko'plab hikoyalari va parchalarini frantsuz tilidan tarjima qilib, Oltin afsona (1483) va Minora ichidagi ritsarning kitobi (1484). U shuningdek chop etdi The Iso Masihning muborak hayotining aksi tomonidan Pseudo-Bonaventure, tarjima qilingan Nikolay Sevgi, OCart.

Meros

Ushbu davrdagi barcha tarjimalar lotin yoki frantsuz tillaridan qilingan. Yunoncha va Ibroniycha ning rivojlanishi bilan matnlar mavjud bo'ladi Yoxann Gutenberg ingliz tilini adabiy tilga aylantirib, zamonaviy zamonaviy ingliz tilining rivojlanishiga to'g'ri keladigan va harakatlanuvchi tipdagi bosmaxona. Injilning zamonaviy zamonaviy ingliz tilidagi tarjimalari davr.

Gumanizm Uyg'onish davri yana mumtoz va mumtoz tillarni o'rganishni ommalashtirdi va shu bilan tanqidiy yunon stipendiyalarining yana paydo bo'lishiga imkon berdi. Ta'siri ostida Erasmus va uning turi klassik o'rganishga bo'lgan yangi talablari bilan Vulgatning asl Muqaddas Kitobning tarjimasi sifatida yangi bahosini oldi. E'lon qilinganidan beri Lotin Vulgati tomonidan haqiqiy sifatida Trent kengashi, Evropada asl Muqaddas Kitob tillarini o'rganish bo'yicha yangi tadqiqotlar bo'lmagan. Ammo Muqaddas Kitobdagi tillarga bo'lgan yangi qiziqish matn manbalari bo'yicha munozaralarga sabab bo'ldi. XVI asrning boshlarida Erasmus Yangi Ahd kitoblarining yunoncha matnlarining bir jildini nashr etdi va o'limigacha ushbu jildning aniqroq nashrlarini qayta nashr etdi. Erasmusning Lotin Yangi Ahdini sharhlashi va oxir-oqibat qayta yozishi (yunoncha Yangi Ahdning bir jildini nashr etishdan oldin) Lotin Vulgeyasining vakolatiga qarshi chiqdi.

O'sha asrning boshqa buyuk hodisasi Evropada ixtiro bo'lgan bosib chiqarish harakatlanuvchi turi bilan. Bu 1455 yilda edi Yoxannes Gutenberg o'zining birinchi yirik asari - Lotin Vulgate nashrini nashr etdi, endi "deb nomlangan Gutenberg Injil. Ushbu o'zgarishlar dastlabki zamonaviy ingliz davridagi ingliz tilidagi tarjimalar uchun yanada samarali vaqtga olib keladi.

Shuningdek qarang

Adabiyotlar

  1. ^ Asrlar davomida Zabur, Birinchi jild, Syuzan Gillingem, John Wiley & Sons, 2012 yil 28-mart
  2. ^ Midland nasrining Psalteri, O'rta ingliz kompendiumi, Michigan universiteti