Xudolar so'zining tarjimasi - Gods Word Translation - Wikipedia

Xudo Kalomining tarjimasi
GODSWORD-cover.jpg
Xudoning So'zi Injilining taqdimot nashri
To'liq ismXudo Kalomining tarjimasi
QisqartirishGW
To'liq Injil
nashr etilgan
1995
Matn asoslariNT: Nestle-Aland Yunoniston Yangi Ahdining 27-nashri. OT: Biblia Hebraica Shtutgartensiya.
Tarjima turiEng yaqin tabiiy ekvivalentlik
NashriyotchiBeyker nashriyot guruhi
Mualliflik huquqiXudoning Kalomiga binoan mualliflik huquqi 1995 yil. Xalqlarga

Boshida Xudo osmonni va erni yaratdi, Yer shaklsiz va bo'sh edi, zulmat esa chuqur suvni qopladi. Xudoning Ruhi suv ustida parvoz qilar edi.

Keyin Xudo: "Yorug'lik bo'lsin!" Shunday qilib, yorug'lik bor edi.
Xudo dunyoni shunday sevardi: Unga ishongan har bir kishi o'lmasin, balki abadiy hayotga ega bo'lishi uchun U yagona O'g'lini berdi.

The Xudo Kalomining tarjimasi (GW) - bu Inglizcha tarjima ning Injil Xudoning Kalomi tomonidan Xalqlar Jamiyatiga tarjima qilingan.

Tarix

The Xudo Kalomining tarjimasi Muqaddas Kitob Xudoning Kalomi tomonidan (Ogayo shtati, Klivlend) Millatlar Muqaddas Kitob Mission Jamiyatiga ishlab chiqarilgan (garchi 2005 yil aprel oyidan boshlab Jamiyat Jeksonvill, Florida, metro hududiga ko'chib ketgan). Garchi uning kengash a'zolarining ko'pchiligi Lyuteran cherkovi - Missuri Sinod (LCMS), Jamiyatning ushbu o'ziga xos nasroniy mazhablari bilan rasmiy aloqalari yo'q. GW Yangi Ahdning tarjimasi bilan boshlangan Bugungi Tilda Yangi Ahd: Amerika Tarjimasi, 1963 yilda LCMS ruhoniysi va seminariyasi professori tomonidan nashr etilgan Uilyam F. Bek (1904–1966).

1992 yil iyundan buyon Xudoning Kalomining Xalqlarga Ijrochi Direktori Maykl Xakkbardtning so'zlariga ko'ra, Bek 1966 yilda vafot etishidan oldin Injilning Eski Ahd qismini tugatmagan, lekin ikki hamkasbidan matnli takliflarni kutgan, Elmer Smik, Eski Ahd professori Gordon Konuell diniy seminariyasi va Erix Kihl Concordia seminariyasi. Smick va Kiehl 1976 yilda vafotidan keyin nashr etilishini ta'minladilar Amerika tarjimasi (AAT).

1978 yilda Bekning tarjimasi qayta ko'rib chiqilishi to'g'risida qaror qabul qilindi. Filipp B. Gissler, dan ruhoniy Klivlend, Ogayo shtati, so'ngra qo'mita tuzildi va uni qayta ko'rib chiqish ishlari 1982 yilda boshlandi. Gissler qo'mitasining ishi (garchi u doktor Bekning avvalgi ishiga o'xshab ketgan bo'lsa-da - aslida inglizcha sharhlovchiga ega bo'lgan "bir kishilik" tarjima guruhi). 1988 yilda chiqarilgan Yangi Ahd Yangi Ahd: Xudoning Xalqlarga Kalomi (GWN) Keyinchalik bu asar Yangi evangel tarjimasi (NET) 1990 yilda. Ammo, Xekbardtning so'zlariga ko'ra, Bekning AAT-si faqat "inglizcha uslub" uchun asos bo'lib xizmat qilgan. 1992 yil boshida, Xekbardtning so'zlariga ko'ra, Yangi Ahdning avvalgi barcha ishlarini Jamiyat tark etib, eng yaxshi ibroniy, oromiy va koine yunoncha matnlarga asoslangan Injilning butunlay yangi tarjimasini va "eng yaqin tabiiy ekvivalentlik" tarjima tamoyilidan foydalangan holda boshlagan. Eski Ahd bilan - Jamiyatning besh olimi, 17 texnik sharhlovchisi va to'rt ingliz sharhlovchisi tomonidan to'liq qayta tarjima qilingan. 1994 yil boshida tarjima nomi o'zgartirildi Xudoning so'zi 1994 yil oktyabr oyida 1995 yil mart oyida nashr etish uchun Jahon Injil Noshirlariga topshirilgunga qadar.

The Xudo Kalomining tarjimasi 1995 yil mart oyida Ayova shtatidagi Jahon Publishing of Ayova Falls tomonidan chiqarilgan. Nashriyot huquqlari 2003 yil iyun oyida Florida shtatining Green Key Books of Holiday tomonidan sotib olingan.[1] va 2008 yilda huquqlar Xudoning Kalomi tomonidan sotib olingan Beyker nashriyot guruhi.[1]

Tarjima nazariyasi

GW a dan foydalanadi dinamik ekvivalentlik tarjima metodologiyasi uni "Yaqin tabiiy ekvivalentlik" deb ataydi.[2] Uning noshirlari, Muqaddas Yozuvlarni o'z ichiga olgan ibroniy, oromiy va yunoncha matnlarning asl ma'nosini har kim tushunishi uchun etkazish asl tillarga mutlaqo yangicha qarashni talab qiladi, deb hisoblashadi. Ko'p zamonaviy tarjimalar, ular ilgari qabul qilingan tarjimalar an'analariga amal qilishni tanladilar, ammo an'anaviy so'zlar va grammatika endi ular ilgari qilgan ishlarini anglatmaydi yoki tushunilmaydi.

Eng yaqin tabiiy ekvivalent tarjima (CNE) o'quvchilarga maqsad tilidagi manba tiliga teng keladigan ma'no beradi. Ushbu ma'noni tabiiy ingliz tilida so'zlashadigan yoki yozadigan tarzda tabiiy ravishda ifoda etishga intiladi. Va nihoyat, bu ma'noni dastlabki matnning ko'plab xususiyatlarini saqlaydigan uslub bilan ifodalaydi.

Shu bilan birga, CNE barcha kitoblar yoki parchalarni bir xil darajada ishlashga intilmaydi. Muqaddas Kitobning qiyinroq kitoblari asl tillar singari qiyinchilik darajasiga tarjima qilingan. Bundan tashqari, yunon va ibroniy tillaridagi mavhum tushunchalar ingliz tilida mavhum tushunchalarga tarjima qilinadi va aniq tushunchalar tarjimada konkret bo'lib qoladi.

GW tarjimonlari ularning tarjimasi haqida:

An'anaga ko'ra, Muqaddas Bitiklar ingliz tiliga yarim vaqtda ishlaydigan olimlar guruhlari tomonidan tarjima qilingan. Bu tarjima loyihasi Bibliya bo'yicha to'liq kunlik olimlar va ingliz tili tahririyati sharhlovchilarini ish bilan ta'minladi. Xudoning Kalomi bu ingliz sharhlovchilari tarjima jarayonining har bir bosqichida olimlar bilan faol ishtirok etgan birinchi ingliz injilidir. Ingliz mutaxassislari jalb qilinganligi sababli, Xudoning Kalomi zamonaviy Amerika adabiyoti kabi ko'rinadi va o'qiydi. Bunda aniq, tabiiy ingliz tilidan foydalaniladi; standart tinish belgilari va kapitallashtirish qoidalariga amal qiladi; va o'qishni yaxshilaydigan ochiq, bitta ustunli formatda bosilgan. Va she'riyat favqulodda. Bularning barchasi qiladi Xudoning Kalomi ajoyib adabiy asar [3]

Adabiyotlar

  1. ^ a b "Tarjima tarixi". Xudoning Kalomi Missiya Jamiyati. Olingan 2019-03-03.
  2. ^ "2019 yilgi Injil tarjimasini taqqoslash jadvali | Xudoning so'zi". Xudoning Kalomi Missiya Jamiyati. Olingan 2019-03-03.
  3. ^ Xudoning Kalomini, Xudoning Kalomini Millatlar Missiyasiga etkazish uchun ishlatiladigan jarayon[doimiy o'lik havola ]
  • Xudoning So'zini tarjima qilish uchun qo'llanma: Injilni eng yaqin tabiiy ekvivalentlik tamoyillari asosida tarjima qilish da [1]
  • Qulaylik, Filipp V. Injil versiyalari uchun to'liq qo'llanma, p. 145.

Tashqi havolalar