Ey fortunatos nimium sua si bona norint, agricolas - O fortunatos nimium sua si bona norint, agricolas

Ey fortunatos nimium sua si bona norint, agricolas dan tarjima qilingan Lotin degani Dehqonlar o'zlarini baxtli deb bilishadi, agar ular buni qanchalik yaxshi bilsalar edi (Virgil, Gruzinlar, 2-kitob, 458-oyat).

Ushbu iboradan shoirning sevgisi ravshan Mantua go'zalligi va jozibasi uchun edi mamlakat hayot.

19-asrda bu shiori edi Merilend shtati qishloq xo'jaligi jamiyati.[1][2]

Uzunroq taklif:

Ey fortunatos nimium, sua si bona norint,
Agricolas, quibus ipsa, procul discordibus armis,
Fundit humo facilem victum justissima tellus!

Qaysi tarjima qilingan "Ey baxtli, baxtli erlar, ular o'zlarining ne'matlarini bilar edilar, ular urush dinidan yiroq, mehribon er osongina rizqini to'kib tashlaydilar. "[3] Uzunroq taklifning birinchi satri paydo bo'ladi Genri Li III dafn marosimi Jorj Vashington (O'z mamlakatining otasi ).

Shuningdek qarang

Adabiyotlar

  1. ^ Amerikalik fermer: qishloq xo'jaligi, bog'dorchilik va qishloq hayotiga bag'ishlangan. 5. Baltimor, Merilend: S. Sands & Son. 1876 ​​yil.
  2. ^ Amerikalik fermer: qishloq xo'jaligi, bog'dorchilik va qishloq hayotiga bag'ishlangan. 1. Baltimor, Merilend: Uortinqton va Lyuis. 1866 yil.
  3. ^ Xyu Persi Jons, tahrir. (1908). Xorijiy iboralar va mumtoz iqtiboslar lug'ati: Buyuk yozuvchilar asarlaridan 14000 ta iboralar, maqollar, maksislar, shiorlar, texnik so'zlar va atamalar va press-konstruktsiyalarni o'z ichiga olgan lotin, yunon, frantsuz, nemis, italyan, ispan, portugal, alifbo tartibida. , ingliz tilidagi tarjimalari va ekvivalentlari bilan. Edinburg: Jon Grant.